INFÂNCIA Toras de eucalipto transformavam-se em austeras paredes; galhos, em telhados e portas rústicas. Crianças brincavam e sorriam alegres quando a casa mantinha-se em pé, firme e protetora, mas quando desmoronava, as lágrimas eram verdadeiras, intensas e cheias de dores. Infância, no campo, tem cheiro de mato e de capim tal qual lembranças de banho de lama e de açude têm cheiro de amor. ENFANCE Traduction pour Athanase Vantchev de Thracy - Paris - França
Les rondins d'eucalyptus Se transformaient En murs austères. Les branchages, En toits et portes Rustiques. Les enfants jouaient Et souriaient, joyeux, Quand la maison Restait debout, Solide et protectrice. Mais quand Elle s’écroulait, Leurs larmes Etaient vraies, Brûlantes Et pleines de douleurs. L’enfance, à la campagne, A un parfum de brousse Et de foin Tout comme les souvenirs De bain dans la boue Ou dans les retenues d’eau Sentent bon l’amour. Ilda Maria Costa Brasil
Enviado por Ilda Maria Costa Brasil em 20/10/2020
Copyright © 2020. Todos os direitos reservados. Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor. |